“It's in My language”: A Case Study on Multilingual mHealth Application for Immigrant Populations With Limited English Proficiency (2024)

Bo Young Kim, Memorial Sloan Kettering Cancer Center, United States, kimb2@mskcc.org

Qingyan Ma, Memorial Sloan Kettering Cancer Center, United States, maq@mskcc.org

Lisa Diamond, Memorial Sloan Kettering Cancer Center, United States, diamondl@mskcc.org


Immigrant populations with limited English proficiency (LEP) confront more challenges than those with English proficiency in using healthcare technology in the U.S. Our case study, conducted in collaboration with the Immigrant Health and Cancer Disparities (IHCD) Center at Memorial Sloan Kettering Cancer Center (MSK), explores how LEP patients interact with patient portals translated in their preferred language. Through semi-structured interviews and usability testing, we found that individuals with LEP 1) encounter usability barriers during patient portal enrollment, 2) perceive increased self-efficacy and trust in using translated patient portals, and 3) greatly depend on caregivers for patient-provider communication and use of patient portals without translations. Based on these results, we offer recommendations for enhancing patient portal adoption among patients with LEP, share insights gained from applying User-Centered Design (UCD) methodologies with this user group, and discuss opportunities for Human-Computer Interaction (HCI) research to empower this user group and mitigate health disparities.

CCS Concepts:Human-centered computing → Empirical studies in HCI; • Applied computing~Health informatics;Social and professional topics → Geographic characteristics; • Social and professional topics → Cultural characteristics;


Keywords: health, language-proficiency, mHealth, diversity dimensions, health information seeking, identity, digital inclusion, digital divide, social determinants of health


ACM Reference Format:
Bo Young Kim, Qingyan Ma, and Lisa Diamond. 2024. “It's in My language”: A Case Study on Multilingual mHealth Application for Immigrant Populations With Limited English Proficiency. In Extended Abstracts of the CHI Conference on Human Factors in Computing Systems (CHI EA '24), May 11--16, 2024, Honolulu, HI, USA. ACM, New York, NY, USA 7 Pages. https://doi.org/10.1145/3613905.3637125

1 BACKGROUND

Limited English proficiency (LEP) refers to any person who reported speaking English less than “very well” as classified by the U.S. Census Bureau [2]. Given that 9% of people living in the United States and 25% of people living in the New York Tri-state area have LEP [22, 24], the Memorial Sloan Kettering Cancer Center (MSK), a large academic medical center based in New York, is motivated to reduce the language and cultural barriers to cancer care.

2 INTRODUCTION

Despite the large proportion of individuals with LEP, language proficiency has not been sufficiently discussed in Human-Computer Interaction (HCI) research. Participants’ language proficiency is under-reported, especially in health technology research, and immigrant populations in the U.S. are often represented only by their race and ethnicity or primary language [14, 25, 28], and their English proficiency is not captured. Although there is a growing HCI literature on multilingual user interfaces for localization and internationalization purposes [3], there are few studies on how immigrant populations with LEP in the U.S. interact with multilingual user interfaces. This user group is distinct from bilingual immigrant populations in that they must learn how to use user interfaces in languages they are not proficient in, necessitating additional attention [6, 12, 19].

In the U.S., immigrant populations with LEP are less likely to use a patient portal, a common digital application that provides access to health information [15], than those with English Proficiency [4, 5]. Meanwhile, LEP is a known social determinant of health that contributes to health disparities [18]. Prior literature on health disparities have examined how age, race, ethnicity, and smartphone ownership influence a patient with LEP's likelihood of using the patient portal [11, 17], but no studies have examined how patients with LEP interact with the patient portal offered in their preferred languages. Given the increased use of patient portals to communicate and manage health information, being able to use the patient portal in a patient's preferred language is a simple yet powerful solution that can help bridge the digital divide [13] experienced by patients with LEP [16, 31] and alleviate health disparity [9, 19].

As User Experience (UX) practitioners at MSK's Digital Informatics & Technology Solutions group, we hypothesized that offering a translation setting during the patient portal enrollment process can increase this user group's adoption. Moreover, we aimed to validate when and how to introduce the translation setting within the enrollment process. We advocated a User-Centered Design (UCD) approach for this study since immigrants with LEP are often not directly represented or incorporated in health-related technology design research. This paper will serve as a unique case study that evaluates the real-life challenges of language barriers in consumer health technology.

3 METHODS

In January 2023, one UX designer who is monolingual in English conducted in-person semi-structured interviews and usability testing. The sessions were co-moderated with a professional medical interpreter who is bilingual in Spanish and English and provided consecutive interpretation. This case study was done in collaboration with the Immigrant Health and Cancer Disparities Service (IHCD) Center at MSK. IHCD works to eliminate disparities in cancer care and is a national leader in research and advocacy related to language access to healthcare. The Institutional Review Board (IRB) at MSK determined that the study meets the criteria for non-human subjects research.

3.1 Recruitment

We recruited 5 participants through referrals from the IHCD Center. Our inclusion criteria included patients 1) whose preferred language was Spanish and had LEP and 2) who owned a personal mobile phone and had previous experience using a patient portal. To ascertain that the patients met the inclusion criteria, staff from IHCD reviewed the patients’ preferred language in the electronic health record (EHR) system and asked the patients about their English proficiency. All participants gave verbal consent to participate at the beginning of the study. Each participant was compensated with a $75 Amazon gift card.

3.2 Procedure

All sessions were conducted in-person in a quiet room in the hospital's outpatient facility. We met the participants after their scheduled visit at the clinic site for their convenience. We did not use remote usability testing since previous research with IHCD had shown that remote usability testing excluded participants without internet or personal computer access.

The study protocol was first developed in English and translated into Spanish. The UX designer conducted a mock session with the interpreter from IHCD using the translated protocol. After the mock session, the interpreter and another bilingual staff provided revisions to the protocol to culturally adapt its content to the target population.

Each session comprised a semi-structured interview and usability testing and lasted approximately one hour. During the session, the interpreter moderated in Spanish and interpreted the participants’ responses into English for the UX designer as shown in Figure 1. In this way, the UX designer could get immediate responses from the participants. While the interpreter primarily used the study protocol to facilitate the session, the UX designer asked follow-up questions in English when the participants gave responses beyond the scope of the protocol. In such cases, the interpreter relayed the questions for the participant.

“It's in My language”: A Case Study on Multilingual mHealth Application for Immigrant Populations With Limited English Proficiency (1)

During the first part of the session, we conducted a semi-structured interview to collect the participants’ attitudinal data, such as their comfort with using technology, previous experiences with using a patient portal, perceived value of using a patient portal, and experiences with needing assistance in using the portal (e.g., have you ever used a patient portal app to interact with your doctor or hospital, have you ever received help using the patient portal?). The purpose of these questions was to understand the existing barriers that LEP patients confront in using a patient portal.

“It's in My language”: A Case Study on Multilingual mHealth Application for Immigrant Populations With Limited English Proficiency (2)

During the second part of the session, we conducted usability testing on a prototype of a mobile patient portal application with a Spanish translation feature (Figure 2) to collect behavioral data on their interactions with multilingual translation. We utilized this prototype to measure task success and elicit responses from the participants about the usability issues they identified. The prototype was installed on the institution's mobile test device and given to the participants. The participants were then given tasks to complete and asked to articulate their thoughts and impressions as they completed them, known as the “think-aloud protocol.” Participants were asked to complete three tasks: Enter their username and password, turn on biometric settings, and turn on translation settings on the patient portal mobile application.

As shown in Fig. 2, the prototype introduced the translation setting after the user logs in so that the system can register the language preference with an authenticated account. Therefore, the login screen was only available in English. Immediately after the participant completed logging in, a modal to opt-in to biometric login was displayed with the following copy: “Tired of logging in? Enable Face ID to unlock MyMSK,” with options, “Not now” or “Okay.” Once the participant selected one of the options, their preference for biometric login was saved. Lastly, they were asked to select in which language they wanted to use the portal.

We recorded the sessions and transcribed the English responses that the interpreter conveyed during the sessions verbatim. The interpreter who helped moderate the sessions reviewed the transcripts and made minor revisions.

3.3 Data Analysis

The UX designer and the UX researcher used an inductive thematic analysis approach [29] to analyze our qualitative data to identify patterns throughout the interview transcripts. They read the transcripts to become familiar with the data and created codes, and iteratively refined themes developed from the codes that corresponded with broader patterns in the data.

For the usability testing, the UX designer assessed whether the participants successfully completed tasks, if there were more than 2 unsuccessful attempts to complete the tasks, and if they accurately comprehended the results of the tasks they completed. The UX designer used the interpreted responses from the think-aloud protocol to determine the results.

4 FINDINGS

4.1 Participant Characteristics

Table 1: Participant demographics and background

ID Age Gender Personal mobile device Comfort with technology English proficiency Home country Highest level of education Years spent in the U.S.
P1 55 Female iPhone Somewhat comfortable Speaks and reads English well Dominican Republic College 40
P2 53 Female Android Very comfortable Does not speak or read English at all Dominican Republic College 7
P3 51 Female iPhone Somewhat comfortable Does not speak or read English well Mexico High school 32
P4 52 Female iPhone Somewhat comfortable Does not speak or read English well Colombia High school 24
P5 52 Male iPhone Somewhat comfortable Does not speak or read English at all Colombia High school 23

All participants were Hispanic, owned a personal mobile device, and had previous experience using a patient portal. All participants did not speak or read English well and spoke Spanish as their primary language, except for P1, who spoke and read English somewhat well. All participants were between the ages of 50 and 59 and identified as female, except for one participant, who identified as male.

4.2 Patients With LEP Confront Usability Barriers in the Patient Portal Enrollment Process

For task 1, two participants had difficulty with logging in, due to the English labels that required English proficiency. Their experience with logging in to the prototype was similar to their experiences with logging in to other English websites, which required support from their caregivers or English-proficient peers. P2 noted, “The experience that I have with other websites has been amazing because I just get my kids. I don't do it myself. They help me for it. And if I'm out on the street, I ask for help.” P5 also mentioned that his caregiver “logs in for me because I'm not very good with computers” and called out that an auto-save of login credentials or biometric login would enhance usability.

All participants selected “Okay” on the modal to opt-in to biometric login, but many didn't make an informed selection or understood the outcome of their selection. Three participants instinctively selected “Okay” to proceed to the next page. When we asked them about their familiarity with biometric login, 4 participants had familiarity with using their fingerprint or face for authentication. P3 had experience with using her fingerprint for authentication but did not understand the term “Face ID.” P1 preferred to use a combination of username and password, a knowledge-based authentication, favoring active memory retrieval.

4.3 Translation of Patient Portal Increased the Participant's Self-efficacy and Trust in Using Patient Portal

Four participants perceived greater ease of use after the patient portal interface was translated into their language. During the first two tasks, when the prototype did not offer a language translation option, the participants needed help understanding the labels in English. For the first task, as seen in Fig. 2, the layout and the requested fields in the login screen followed the standard convention, but two participants misinterpreted the ‘username’ field as a field for entering their name. For the second task, the modal to opt-in to biometric login was in English, and many participants immediately tapped “Okay” to proceed with the next steps without acknowledging the expected outcome of the selection.

On the other hand, their comprehension improved once the static labels within the interface were translated into their language. The participants also expressed increased trust and confidence in the information presented to them:

“Sometimes it's scary and we are scared to put our information there, like they will just steal information and if you don't understand it because it's in English. But if I see it in Spanish, then I'm sure of what I'm reading and why I'm giving that information.” (P4)

When participants were asked about what they liked the most about the prototype, they emphasized the independence and self-efficacy gained from the translated patient portal app:

“I don't need to call my daughter for this. I like it a lot. I like it because, first of all, it's my language (…) I think it (portal app) will help me to be a little more independent. I would like that. So that I don't have to bother them” (P5).

P3, who had more challenges with digital literacy, didn't exhibit an increased likelihood to use the translated portal in comparison to the portal in English. When she was asked about her experience using the prototype, she said, “It was the same. Confusing. Because first you see it in English, and then it goes to Spanish.” She addressed that the information density and small font sizes contribute to the perceived difficulty.

4.4 Participants Are Dependent on Caregivers for Patient-Provider Communication and Portal Usage

The caregivers with English proficiency, who were the participants’ children, had a significant role in mediating patient-provider communication in addition to other caregiving responsibilities. For example, P2 was experiencing a language barrier with her provider and delegated all patient-provider communication to her caregiver:

“I don't communicate. I have a little card and if I need to tell the doctor something, I just call my daughter. And my daughter calls him because she speaks English.”

We were also interested in how caregivers with English proficiency contribute to non-English speaking patients’ adoption of patient portals. All study participants shared that they had difficulty with using websites that are not in Spanish and relied on third-party translation applications or their English-proficient caregivers to overcome the language barrier. For example, P3, who was also a user of MyChart, the Epic system's patient portal application, heavily relied on her daughter for setup. P3 said,

“Every time that I used the patient portal, I received help. (…) My daughter's the one who took care of everything because for me at the beginning it was very difficult. (…) so she said, ‘No, mom, I'm gonna do everything.’”

Most participants didn't live with their caregivers to assist with these tasks on demand. P2 expressed frustration about the difficulty with installing the mobile portal application, and the lack of support to meet the onboarding needs. She said, “I was told that my daughter has to download it on the computer to be able to put on my phone or something like that. But I told that my daughter doesn't live with me, and she has her own work.”

Table 2: Usability issues identified in the enrollment process

ID Task 1: Log in Task 2: Turn on biometric settings Task 3: Turn on translation settings
P1 Completed without assistance. Completed with misunderstanding. Selected “Okay” to proceed. Completed without assistance.
P2 Could not complete the task. Misinterpreted ‘username’ as ‘personal name.’ Completed with misunderstanding. Selected “Okay” to proceed. Completed without assistance.
P3 Completed without assistance. Completed with misunderstanding. Selected “Okay” to proceed. Knowledgeable about fingerprint authentication. Completed without assistance.
P4 Completed without assistance. Completed without assistance. Knowledgeable about Face ID. Completed without assistance.
P5 Could not complete the task. Misinterpreted ‘username’ as ‘personal name.’ Completed without assistance. Knowledgeable about Face ID. Completed without assistance.

5 DISCUSSION

Our case study is the first one in healthcare HCI field to demonstrate using UCD focused on immigrant populations with LEP. The methodologies we used can inform future HCI studies on populations with LEP.

5.1 Lack of HCI Studies on Immigrant Populations with LEP and Their Use of Health Technology

Despite the varying English proficiency of immigrant populations, they are often only represented by race and ethnicity in HCI research. Among health technology research on older adults, only three studies reported both race/ethnicity and primary language, as stated by Harrington et al. [14]. In the systematic review on mHealth technology research for vulnerable populations by Stowell et.al [28], 37.62% of studies did not report the participants’ primary language. These reviews indicate a lack of thorough evaluation regarding the participant's language proficiency, and a lack of standardization in capturing language proficiency in health technology research. The Joint Commission mandates health organizations to collect the patient's preferred language to determine the language that the patient wishes to communicate health information [7]. Similarly, studies on health technology should capture the participant's preferred language and report if they were using the technology in their preferred language when evaluating their usability.

To reduce the language barrier experienced by users with LEP, prior studies have examined the use of translation technologies, such as Google translate, in healthcare settings from the perspective of the care team [1, 23, 24]. However, our case study is the first to specifically focus on patients with LEP and leverage their feedback to assess the effects of translated interfaces in health technology use.

Language proficiency is a social determinant of health that should not be overlooked and there are opportunities for HCI studies to expand upon health disparities research on individuals with LEP. While operational and financial constraints limit the availability of on-site interpreters, the use of multilingual health technology presents an opportunity for HCI intervention to empower this user group.

5.2 Implications of UCD Methodologies Involving Users with LEP

Given the large portion of individuals with LEP in the U.S., HCI practitioners should not assume that the user is proficient in the language provided in the user interface. Jakob Nielsen's 10 Usability Heuristics address that the terminology in the user's interface should ‘speak the users’ language’ [21]. Aside from effective content strategy, he asserts that the dialogues should ideally be in the user's native language. Yet, when evaluating this heuristic in practice, designers often assume the user is proficient in the interface's language. Such assumptions and gaps in awareness can yield risks addressed in Sin's digital design marginalization (DDM) framework [27]. The unintended marginalization of individuals with LEP in the design process can undermine their needs, especially language concordance, and exacerbate the digital divide. For instance, our study showed that even a simple login page that follows standard design is prone to user errors when the user does not speak the interface's language. Without testing this flow with the individuals with LEP, we would not have identified the significance of offering translation settings in the login page.

Unlike other HCI studies on immigrant populations, the UX designer and the researcher of our study were not proficient in the language of this user group. Therefore, conducting research on individuals with LEP required additional preparation and resources. We moderated the study with a professionally trained interpreter who has expertise in this population and conducted mock sessions before the actual study. This step was crucial to not only train the interpreter who had no experience with moderating usability testing, but also to refine the script based on their knowledge of intercultural and interlingual nuances. Our case study demonstrates that collaboration with ethnic community-based organizations (CBOs) that understand the immigrant populations’ cultural norms and language implications is critical for an effective study involving participants with LEP [10, 30].

5.3 Multilingual Translation Offered in the Enrollment Process Can Increase Users with LEP's Patient Portal Adoption

Our findings align with prior research on patient portals that usability barriers such as difficulties in typing in username or password may hinder the portal adoption of vulnerable populations [32]. We initially designed the user flow to introduce the translation settings after the user logs into the portal to associate the user's language preference with their authenticated account. However, our study revealed that a language barrier contributes to a usability barrier at any moment in the user's journey. Multilingual translation should be presented as early as possible to reduce the usability barriers caused by LEP. By opting into using the patient portal in their preferred language at the beginning of the enrollment process, patients with LEP will be able to accurately comprehend the authentication options presented to them and successfully set up the patient portal based on their preferences. In doing so, patients with LEP will require less support from caregivers to access the patient portal [26].

Our mobile portal app promotes biometric authentication, a user-friendly solution increasingly adopted by mHealth services [8]. However, there is little known about the digital literacy of individuals with LEP on biometric authentication solutions and their perception of this solution, which this study also explored. The different authentication preferences of study participants, ranging from biometric authentication to knowledge-based authentication, suggest that patient portals should refrain from a one-size-fits-all approach and provide a diverse set of authentication methods to accommodate the varying needs of patients [20].

6 LIMITATIONS AND FURTHER RESEARCH

There are a few limitations of our case study. First, the demographics of the participants in our sample are not representative of all patients with LEP. The sample was skewed towards adults with ages between 50 and 59, female cancer patients, and those who are Hispanic or Latino. Further research with individuals with different ethnic and cultural backgrounds and those who speak other languages should supplement this research. Second, given the limited time we had to recruit participants who satisfy the specific recruitment criteria, the sample size is very small.

We also acknowledge that usability testing and semi-structured interviews have limitations, especially with vulnerable populations [10, 30]. A co-design approach with more direct involvement of users of this identity dimension can further represent the voices of this user group.

7 CONCLUSION

Our case study demonstrates that immigrant populations with LEP should have the option to use health technology in the language of their choice. Current consumer health technologies that only offer English should strongly consider offering multilingual translations to reduce the usability barrier. We hope to inspire the use of User-Centered Design methods in healthcare settings to develop patient-centered care for individuals with varying gaps in their care experience. Lastly, the needs of immigrant populations with LEP have not been explored enough in HCI research focused on health, and we hope this case study provides insights into future methodologies for conducting research with this user group.

ACKNOWLEDGMENTS

We extend our thanks to the participants for their time and feedback. We want to also acknowledge the members of the IHCD Center and MSK's Digital Informatics & Technology Solutions for their support and contribution to this work.

REFERENCES

  • Urs-Vito Albrecht, Marianne Behrends, Regina Schmeer, HerbertK Matthies, and Ute von Jan. 2013. Usage of Multilingual Mobile Translation Applications in Clinical Settings. JMIR Mhealth Uhealth 1, 1 (23 Apr 2013), e4. https://doi.org/10.2196/mhealth.2268
  • Jeanne Batalova and Jie Zongg. 2016. Language Diversity and English Proficiency in the United States. Retrieved September 5, 2023 from https://www.migrationpolicy.org/article/language-diversity-and-english-proficiency-united-states
  • PaulClough CarolPeters, MartinBraschler. 2012. Multilingual Information Retrieval: From Research To Practice. Springer Berlin Heidelberg.
  • Alejandra Casillas, Anshu Abhat, StefanieD Vassar, DavidYu Huang, AnishP Mahajan, Sara Simmons, Courtney Lyles, Jennifer Portz, Gerardo Moreno, and ArleenF Brown. 2021. Not Speaking the Same Language-Lower Portal Use for Limited English Proficient Patients in the Los Angeles Safety Net. Journal of Health Care for the Poor and Underserved 32, 4 (11 2021), 2055–2070. https://doi.org/10.1353/hpu.2021.0182
  • Eva Chang, Katherine Blondon, CourtneyR Lyles, Luesa Jordan, and JamesD Ralston. 2018. Racial/ethnic variation in devices used to access patient portals. Am J Manag Care 24, 1 (2018), e1–e8.
  • Peng Chu, Anita Komlodi, and Gyöngyi Rózsa. 2015. Online Search in English as a Non-Native Language. In Proceedings of the 78th ASIS&T Annual Meeting: Information Science with Impact: Research in and for the Community (St. Louis, Missouri) (ASIST ’15). American Society for Information Science, USA, Article 40, 9pages.
  • TheJoint Commission. 2022. If an organization is collecting the patient's “primary“ language – does this meet The Joint Commission's requirement for the collection of “preferred“ language?Retrieved September 5, 2023 from https://www.jointcommission.org/standards/standard-faqs/ambulatory/record-of-care-treatment-and-services-rc/000001373/
  • Argyris Constantinides, Marios Belk, Christos Fidas, Roy Beumers, David Vidal, Wanting Huang, Juliana Bowles, Thais Webber, Agastya Silvina, and Andreas Pitsillides. 2023. Security and Usability of a Personalized User Authentication Paradigm: Insights from a Longitudinal Study with Three Healthcare Organizations. ACM Trans. Comput. Healthcare 4, 1, Article 2 (feb 2023), 40pages. https://doi.org/10.1145/3564610
  • Lisa Diamond, Karen Izquierdo, Dana Canfield, Konstantina Matsoukas, and Francesca Gany. 2019. A Systematic Review of the Impact of Patient–Physician Non-English Language Concordance on Quality of Care and Outcomes. Journal of General Internal Medicine 34, 8 (aug 2019), 1591–1606. https://doi.org/10.1007/s11606-019-04847-5
  • Lynn Dombrowski, Ellie Harmon, and Sarah Fox. 2016. Social Justice-Oriented Interaction Design: Outlining Key Design Strategies and Commitments. In Proceedings of the 2016 ACM Conference on Designing Interactive Systems (Brisbane, QLD, Australia) (DIS ’16). Association for Computing Machinery, New York, NY, USA, 656–671. https://doi.org/10.1145/2901790.2901861
  • Sherine El-Toukhy, Alejandra Méndez, Shavonne Collins, and EliseoJ. Pérez-Stable. 2020. Barriers to Patient Portal Access and Use: Evidence from the Health Information National Trends Survey. Journal of the American Board of Family Medicine 33, 6 (Nov. 2020), 953–968. https://doi.org/10.3122/jabfm.2020.06.190402
  • Ge Gao, Jian Zheng, EunKyoung Choe, and Naomi Yamash*ta. 2022. Taking a Language Detour: How International Migrants Speaking a Minority Language Seek COVID-Related Information in Their Host Countries. Proceedings of the ACM on Human-Computer Interaction 6, CSCW2 (nov 2022), 1–32. https://doi.org/10.1145/3555600
  • Ilana Graetz, Nancy Gordon, Vick Fung, Courtnee Hamity, and MaryE. Reed. 2016. The Digital Divide and Patient Portals: Internet Access Explained Differences in Patient Portal Use for Secure Messaging by Age, Race, and Income. Medical Care 54, 8 (2016). https://journals.lww.com/lww-medicalcare/fulltext/2016/08000/the_digital_divide_and_patient_portals__internet.7.aspx
  • Christina Harrington, Aqueasha Martin-Hammond, and KirstenE Bray. 2022. Examining Identity as a Variable of Health Technology Research for Older Adults: A Systematic Review. In Proceedings of the 2022 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems (New Orleans, LA, USA) (CHI ’22). Association for Computing Machinery, New York, NY, USA, Article 265, 24pages. https://doi.org/10.1145/3491102.3517621
  • HealthIV.gov. 2017. What is a patient portal? | HealthIT.gov. Retrieved September 5, 2023 from https://www.healthit. gov/faq/what-patient-portal
  • Loretta Hsueh, Jie Huang, AndreaK. Millman, Anjali Gopalan, RahulK. Parikh, Silvia Teran, and MaryE. Reed. 2023. Cross-Sectional Association of Patient Language and Patient-Provider Language Concordance with Video Telemedicine Use Among Patients with Limited English Proficiency. Journal of General Internal Medicine 38, 3 (02 2023), 633–640. https://doi.org/10.1007/s11606-022-07887-6
  • ElaineC. Khoong, NatalieA. Rivadeneira, RobertA. Hiatt, and Urmimala Sarkar. 2020. The Use of Technology for Communicating With Clinicians or Seeking Health Information in a Multilingual Urban Cohort: Cross-Sectional Survey. Journal of Medical Internet Research 22, 4 (April 2020), e16951. https://doi.org/10.2196/16951
  • DianeS Lauderdale, Ming Wen, ElizabethA Jacobs, and NamrathaR Kandula. 2006. Immigrant perceptions of discrimination in health care: the California Health Interview Survey 2003. Med Care 44, 10 (Oct. 2006), 914–920.
  • CourtneyR. Lyles, Jim Fruchterman, Mara Youdelman, and Dean Schillinger. 2017. Legal, Practical, and Ethical Considerations for Making Online Patient Portals Accessible for All. American Journal of Public Health 107, 10 (2017), 1608–1611. https://doi.org/10.2105/AJPH.2017.303933 arXiv:https://doi.org/10.2105/AJPH.2017.303933
  • Shrirang Mare, Mary Baker, and Jeremy Gummeson. 2016. A Study of Authentication in Daily Life. In Twelfth Symposium on Usable Privacy and Security (SOUPS 2016). USENIX Association, Denver, CO, 189–206. https://www.usenix.org/conference/soups2016/technical-sessions/presentation/mare
  • Jakob Nielsen. 1994. Usability Engineering. Morgan Kaufmann Publishers Inc., San Francisco, CA, USA.
  • NYC Department of City Planning 2021. American Community Survey (ACS) Data. Retrieved September 5, 2023 from https://www.nyc.gov/site/planning/planning-level/nyc-population/american-community-survey.page.page
  • Anita Panayiotou, Anastasia Gardner, Sue Williams, Emiliano Zucchi, Monita Mascitti-Meuter, AnitaMY Goh, Emily You, TerenceWH Chong, Dina Logiudice, Xiaoping Lin, Betty Haralambous, and Frances Batchelor. 2019. Language Translation Apps in Health Care Settings: Expert Opinion. JMIR Mhealth Uhealth 7, 4 (09 Apr 2019), e11316. https://doi.org/10.2196/11316
  • JorgeA Rodriguez, Alan Fossa, Rebecca Mishuris, and Brian Herrick. 2021. Bridging the Language Gap in Patient Portals: An Evaluation of Google Translate. Journal of General Internal Medicine 36, 2 (Feb. 2021), 567–569. https://doi.org/10.1007/s11606-020-05719-z
  • Ari Schlesinger, W.Keith Edwards, and RebeccaE. Grinter. 2017. Intersectional HCI: Engaging Identity through Gender, Race, and Class. In Proceedings of the 2017 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems (Denver, Colorado, USA) (CHI ’17). Association for Computing Machinery, New York, NY, USA, 5412–5427. https://doi.org/10.1145/3025453.3025766
  • Wagahta Semere, AnnaMaría Nápoles, Steven Gregorich, Jennifer Livaudais-Toman, and Leah Karliner. 2019. Caregiving for Older Adults with Limited English Proficiency: Transitioning from Hospital to Home. Journal of General Internal Medicine 34, 9 (01 Sep 2019), 1744–1750. https://doi.org/10.1007/s11606-019-05119-y
  • Jaisie Sin, Rachel L.Franz, Cosmin Munteanu, and Barbara BarbosaNeves. 2021. Digital Design Marginalization: New Perspectives on Designing Inclusive Interfaces. In Proceedings of the 2021 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems (Yokohama, Japan) (CHI ’21). Association for Computing Machinery, New York, NY, USA, Article 380, 11pages. https://doi.org/10.1145/3411764.3445180
  • Elizabeth Stowell, MercedesC. Lyson, Herman Saksono, ReneéC. Wurth, Holly Jimison, Misha Pavel, and AndreaG. Parker. 2018. Designing and Evaluating MHealth Interventions for Vulnerable Populations: A Systematic Review. In Proceedings of the 2018 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems (Montreal QC, Canada) (CHI ’18). Association for Computing Machinery, New York, NY, USA, 1–17. https://doi.org/10.1145/3173574.3173589
  • A.L. Strauss. 1987. Qualitative Analysis for Social Scientists. Cambridge University Press. https://books.google.com/books?id=y16ww5ZsJ0AC
  • CellaM Sum, Anh-Ton Tran, Jessica Lin, Rachel Kuo, CynthiaL Bennett, Christina Harrington, and SarahE Fox. 2023. Translation as (Re)Mediation: How Ethnic Community-Based Organizations Negotiate Legitimacy. In Proceedings of the 2023 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems (Hamburg, Germany) (CHI ’23). Association for Computing Machinery, New York, NY, USA, Article 603, 14pages. https://doi.org/10.1145/3544548.3581280
  • Aswita Tan-McGrory, LeeH. Schwamm, Christopher Kirwan, JosephR. Betancourt, and EstebanA. Barreto. 2022. Not Speaking the Same Language-Lower Portal Use for Limited English Proficient Patients in the Los Angeles Safety Net. The American Journal of Managed Care 28, 1 (01 2022), 36–40. https://doi.org/10.37765/ajmc.2022.88814
  • Lina Tieu, Dean Schillinger, Urmimala Sarkar, Mekhala Hoskote, KennethJ Hahn, Neda Ratanawongsa, JamesD Ralston, and CourtneyR Lyles. 2016. Online patient websites for electronic health record access among vulnerable populations: portals to nowhere?Journal of the American Medical Informatics Association 24, e1 (07 2016), e47–e54. https://doi.org/10.1093/jamia/ocw098 arXiv:https://academic.oup.com/jamia/article-pdf/24/e1/e47/34148709/ocw098.pdf

Permission to make digital or hard copies of part or all of this work for personal or classroom use is granted without fee provided that copies are not made or distributed for profit or commercial advantage and that copies bear this notice and the full citation on the first page. Copyrights for third-party components of this work must be honored. For all other uses, contact the owner/author(s).

CHI EA '24, May 11–16, 2024, Honolulu, HI, USA

© 2024 Copyright held by the owner/author(s).
ACM ISBN 979-8-4007-0331-7/24/05.
DOI: https://doi.org/10.1145/3613905.3637125

“It's in My language”: A Case Study on Multilingual mHealth Application for Immigrant Populations With Limited English Proficiency (2024)

References

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Ray Christiansen

Last Updated:

Views: 5648

Rating: 4.9 / 5 (49 voted)

Reviews: 88% of readers found this page helpful

Author information

Name: Ray Christiansen

Birthday: 1998-05-04

Address: Apt. 814 34339 Sauer Islands, Hirtheville, GA 02446-8771

Phone: +337636892828

Job: Lead Hospitality Designer

Hobby: Urban exploration, Tai chi, Lockpicking, Fashion, Gunsmithing, Pottery, Geocaching

Introduction: My name is Ray Christiansen, I am a fair, good, cute, gentle, vast, glamorous, excited person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.